123网校论坛教师吧英语名师 → 侃英语


  共有673人关注过本帖树形打印

主题:侃英语

美女呀,离线,留言给我吧!
test3
  1楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:城市猎人 贴子:254 积分:1967 威望:0 精华:0 注册:2007-12-3 13:20:52
侃英语  发贴心情 Post By:2008-5-7 13:51:04

weather:风雨天气
作者:清抹
入夏以来,全国各地一片暴热。离端午节还早着呢,这天气就已经跟三伏天差不多啦,每天温度都在30度以上,华北地区甚至接近40度了。汗流浃背的人在呻唤,唉哟,这天怎么老不来点风雨降温呐?
用英语来说,那就是:We are all waiting for the weather’s early coming.
不少人会吃惊,你竟然胆敢用weather来表示风雨?还有人会疑惑,这样说有依据么?
这种先入为主的惊讶和疑惑,其实就在于大多数人的定势思维:weather=天气。
自不待言,这种定势思维来自于教科书、词典、习惯灌输:weather=天气。
不可否认,weather可以=天气,而且是这个词的最常用意义;然而,这只是一种引申用法。如果把这一点奉为经典,那反而会阻碍我们真正把握weather的准确意义。
那,在英美人的原始思维中,weather是什么玩意儿呢?可以直截了当地说,那就是:weather =风雨!
Weather这个词,经历了许多欧洲语言的演变,然而万变不离其宗,都具有to blow(吹)的意思;“吹”的是啥呢?“吹”的就是wind(风)和rain(雨)。
所以,英语中weather给人的本来联想就是“风雨”。
这风雨,不仅仅指纯粹意义上的风和雨,还引申到风雨所代表的自然天气,甚至进而比喻人类的心情和社会/环境的变动带给人们的影响。
这一点,倒是不难理解,因为咱们汉语中,“风雨”同样能产生这些复杂的引申比喻。
想一想,汉语中的“风雨交加、风雨飘摇、风雨凄凄(《诗?郑风?风雨》:风雨凄凄,鸡鸣喈喈)、凄风苦雨、风雨如晦(《诗?郑风》:风雨如晦,鸡鸣不已)、风雨如磐、风雨同舟、风雨无阻、风吹雨打、风雨冲刷、风雨日晒、风雨剥蚀、风里来雨里去、山雨欲来风满楼、风雨明媚、风雨春光、经风雨见世面、顶风雨、风雨痴情”,何等生动而又深刻!无独有偶,英语中weather照样也可以这般画龙点睛地使用,人类的思维逻辑其实是共同的。
学英语者,如果敢于把weather当作“风雨”使用,你可能就把英语用活了。甚至可能让英美之人都称赞,你的英语已经cool(酷)了。
[此贴子已经被作者于2008-5-7 13:56:51编辑过]

支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
test3
  2楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:城市猎人 贴子:254 积分:1967 威望:0 精华:0 注册:2007-12-3 13:20:52
  发贴心情 Post By:2008-5-7 13:51:39

下面的例子,愿意深造者不妨一试,看“风雨”是如何体现在各种词性中的妙用之处。
I. n.
例 1)风雨,即“天气”,哪怕是没有风雨的时候仍然称为风雨。April ~ 四月风雨(乍晴乍雨的天气、苦苦笑笑);broken ~ 破风雨 (不定的天气);in all ~s 在所有风雨中(风雨无阻、不论晴雨);make fair ~ 做漂亮风雨 (拍马屁、谄媚);make good ~ 做好风雨 (碰到好天气;经得起大风浪);in fair ~ or foul 在漂亮风雨中或脏的 (不论天气好坏);fine (/fair/bad/foul/cloudy/wet) ~ 良好/漂亮/脏/有云的/湿润的风雨 (天气);for all ~s 对所有风雨 (任何天气);in most ~s 在大多数风雨中 (情况);~ bureau (/station) 风雨职台/站 (气象);~ forecast 风雨预报 (天气);~ box 风雨盒/ (晴雨盒、百叶箱);~ chart/map风雨表图/地图(天气图);~ man 风雨人 (气象员)
2)风雨,=“恶劣天气”。Aren’t you anticipating some ~? 你不预举某种风雨吗? (预测天气);To farmers and fishermen, please go for preparation against the ~. 对农夫和渔人,请去准备逆对风雨 (采取气象预防措施); make bad ~ 做坏风雨 (遇到坏天气;经不起大风浪);make heavy ~ of 做…的沉重风雨(碰到…的灾难);under the ~ 在风雨之下 (不舒服、有病;微醉、宿醉)
3)风雨,=“处境、境遇”,比喻法。dance and sing all ~s 在所有风雨舞蹈和歌唱(随风转舵、顺应潮流);merry ~ 快乐的风雨 (愉快/欢乐的时候);be (/feel) under the ~ 在/触感在风雨之下 (不舒服、小毛病;微醉); fall into tough ~ 落入粗韧风雨中 (严峻处境);He’s in a sad ~ now. 他现在在悲哀风雨中 (他现在倒霉啦);Maybe it’s useless to fight against the ~s. 可能是无用于战斗逆对风雨 (挑战处境可能徒劳无益)
II. a.
例 1)风雨的,=“[海]上风的、迎风的”。~ helm 风雨舵 (上风的);~ side 风雨边(上风舷/侧;迎/向风面);~ board 风雨板 (风雨板、封檐板;装封檐板的建筑;上风舷);~ deck 风雨甲板(露天的);keep the ~ 保持风雨的 (占上风、在上风行驶;掌大权);~ eye 风雨眼 (善于观察天气变化的;密切注视、警惕)
III. v.
例 1)风雨化,=“使经受风吹雨打、使经受日晒夜露;使褪色、侵蚀、风干;使风化”。The statue has been ~ed heavily. 雕刻已经沉重风雨化 (严重风化剥离);The rock has been ~ed away into soil. 岩石已风雨化于进入土壤 (风化成土)
2)(抗)风雨化,=“度过(暴风雨、困难等)、经受住”。~ a storm 风雨化暴风雨 (经受住);~ a financial crisis 风雨财政危机 (度过);~ through 风雨化过 (安然渡过)
3)(超)风雨化,=“航行到…的上风、安全地绕过”。~ a point 风雨化一点 (绕过);~ another ship 风雨化另一船 (超越)
4)(顺)风雨化,=“使(屋顶等)倾斜(以便雨水流下)”。The roof is ~ed for water dripping. 屋顶被风雨化作水滴落(倾斜)
[此贴子已经被作者于2008-5-7 13:58:44编辑过]

支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
test3
  3楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:城市猎人 贴子:254 积分:1967 威望:0 精华:0 注册:2007-12-3 13:20:52
  发贴心情 Post By:2008-5-7 13:52:01

衍生词 weathered a. 被风雨化的,=“风化的;倾斜(以便雨水流下)的”。
weathering n. 风雨中的,=“风化(作用)、风蚀;泻水用的倾斜装置”。
weatherly a. 风雨化的,=“能抢风航行的”。
weather-beaten a. 风雨打击的,=“饱经风霜的;晒黑的;风雨剥蚀的”。
weatherboard n. & vi. 风雨板(化),=“檐板;上风舷;给…装檐板”。
weatherboarding n. & vi. 风雨板(化),=“檐板、墙面板;(给屋顶等)装檐板(/墙面板)”。
weather-bound a. 风雨束缚的,=“因恶劣天气受阻的”。
weatherproof a. & vi. 防风雨的(/化),=“防风雨(/日晒)的;抗风化的;不手气候影响的;使防风雨(/日晒)”。
weathertight a. 风雨紧密的,=“防风雨的”。
weatherworn a. 风雨穿的,=“风雨剥蚀的”。
[此贴子已经被作者于2008-5-7 14:00:48编辑过]

支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
test3
  4楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:城市猎人 贴子:254 积分:1967 威望:0 精华:0 注册:2007-12-3 13:20:52
  发贴心情 Post By:2008-5-7 13:55:16

patriot:爱国者的父系情怀
作者:清抹
表达“爱国者、爱国主义者”的英语词汇叫patriot。这是个很古老的词汇,其起源来自古代希腊语。古代希腊语把父亲叫做pater,由此衍生出表达“祖国”概念的patris,相当于英语的fatherland。
说到祖国,我们知道英语中有两个词汇,一个是fatherland,另一个是motherland,一父一母,其它西方语言也大致类似。这两者之间有何区别呢?前者强调这一土地(land)是父辈(father)打天下立战功得来的江山,有点澎湃激情,是继承事业的“父土”;后者表达这一土地(land)是母亲(mother)因婚嫁而得到的地方,多些脉脉温情,是生我养我的“母土”。
古希腊语由patris“父土”再演变出patriotes,这一词汇在英语中被简化为patriot,意思是fellow countryman,即传统理解的“爱国者、爱国主义者”。其后缀-ot一般解释为“人”或“民”,强调在于“被治理之下”的“人”或“民”,所以理解为“民”更合适些。因为汉语中的“民”通常指黎民百姓、平民,与君、官对称,正所谓“被治理之下”者。
所以,patriot的准确含义其实是“父土(之)民”,其定义是one who defends or is zealous for his country’s property, freedom, or rights,即捍卫或热心于其祖国的财产、自由、或权利之人。这里面值得一提的是,country的传统理解是“祖国”,它的准确含义其实是“乡土”,而“祖国”则是“乡土”的引申或扩展含义。关于这个,可参考俺关于country的另一文章。
父土、母土、乡土,一脉相承,祖国是也。
爱国者、爱国主义者,以父土之民而自居、自尊、自豪者也。
父系情怀来自于对父辈创业的缅怀,对父辈光荣的自得,古今中外大概同样如此历程吧。
想当年,有一首富于爱国精神的歌,曾经每个人都会哼哼唱唱的:
我们新中国的儿童,我们新少年的先锋。团结起来,继承我们的父兄。不怕艰难,不怕担子重。为了…为了……
[此贴子已经被作者于2008-5-7 13:56:19编辑过]

支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
test3
  5楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:城市猎人 贴子:254 积分:1967 威望:0 精华:0 注册:2007-12-3 13:20:52
  发贴心情 Post By:2008-5-7 13:55:58

英语中以patriot“父土(之)民”为核心,还衍生出一些相关词汇。顺便列举一下,以提示线索:
表达“同胞、伙伴、同事”概念的compatriort,也即“共父土(之)民”;
表达“极端的爱国者、狂热的爱国者”概念的superpatriot,也即“超级父土(之)民”;
表达“以爱国为幌子某私利者”概念的patrioteer,也即“父土(之)民者也”;
表达“流放/驱逐(国外)、离开本国、移居国外、放弃原国籍”概念的expatriate和expatriation,其实就是“离父土”;
表达“遣返回国、把…调回本国、将…发回重议、归国、回国”概念的repatriate和repatriation,自然是“返父土”;
表达“爱国的、有爱国心的、显示爱国精神的”概念的patriotic,是“父土(之)民以概”;
表达“爱国活动/演说/著作/表现”等概念的patriotics,是“父土(之)民以概斯”;
表达“爱国主义/精神/心”概念的patriotism,是“父土(之)民以示模”。

支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
test3
  6楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:城市猎人 贴子:254 积分:1967 威望:0 精华:0 注册:2007-12-3 13:20:52
  发贴心情 Post By:2008-5-7 14:07:00

deal:不仅是银行才有分理
作者:清抹
Deal既可以作动词也可以做名词使用,是英语学习者的难关之一,难就难在它的意义太多太复杂,彼此之间又没有什么线索联系,相当抽象,令人难于捉摸。仅以它的常用义来说吧,大致有“处理、对付、打交道、经营、交易”几类,这些个意义看上去几乎毫无关联,加上杂七杂八别的用法,请问,当你遇见含有deal的句子时,该如何判断其中的deal究竟该作何理解? 所以用活deal真的很不容易。
分析deal的词源义:to divide, share分划、分享;比较deal的各种具体用法,可以推出deal的基本义:分理。这一解释,大概在任何词典上都找不到,但却很管用,把令人头疼的各种繁杂解释都简化轻松了。
“分理”在汉语中的应用不太广泛、普及,一般人只知道银行有所谓的“分理处”。那“分理”究竟是啥意思呢?高级汉语大词典上对此是如此解释的:使经受迅速检验和处理,以处置例行细节(如记录有关初步资料等),如为图书馆分理书籍。
不过这种解释太抽象,并不省事。建议采用最方便的字面意义来理解,不求甚解即可,首先是“分开”之分,然后是“处理”之理。哈!
从上述“分理”概念,引出下面各种“分理”类型(为节省篇幅和不打乱思路,例句放到后面附件中列出)。
“发牌;给予;分配、分给;部分、份额”,分给有关方,待其处理,很典型的一类。
“对付、打交道、对待”,从人事物中选择其一,分而治之。
“处理、惩处”,就某人或事分辨是非,进而治理之。
“有关联;论述、讨论、谈到”,千头万绪择其一,分别整理之。
“卖、出售”,把商品分理出来,交给顾客。
“经营、交易”,对业务或商品分门别类处理之。
“局面、情况、事情”,居然也可以是分理!着重强调千头万绪等待分理。
注意:Deal还有它的同形异义词,即表达程度的deal,作名词使用,与上面的deal不是一个词,不可混淆为一。后者的基本义是:份量。尽管在具体的情况下,可以理解为“数量、程度;大量、极大程度;非常、极其”等各种不同意思,但也只需记住“份量”就行了。

支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
test3
  7楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:城市猎人 贴子:254 积分:1967 威望:0 精华:0 注册:2007-12-3 13:20:52
  发贴心情 Post By:2008-5-7 14:07:39

Deal用上述传统定义,即“对付、打交道、对待;处理、惩处;有关联;论述、讨论、谈到;卖、出售;经营、交易;局面、情况、事情”之类,可有下面这么些典型例子,尝试一下,是否容易判断其中的具体含义为何,然后用“分理”取代之:
deal prescriptions 出售处方
deal cocaine 卖古柯碱
dealt him a blow to the stomach 在他的腹部予以一击
a book that deals with the Middle Ages 一本讨论中世纪时候的书
deal honestly with competitors 诚实地对待竞争者
The committee will deal with this complaint. 委员会将要处理这份投诉
dealing in diamonds 经营钻石
a raw deal; a fair deal 交易上不公平的待遇;交易上公正的待遇
How would you deal with an armed burglar? 遇到持有武器的盗贼,你将如何对付?
I've dealt with this shop for 20 years. 我同这家商店做生意已经有20年了。
a book dealing with West Africa 关于西非的一本书
dealt honorably by them 受到他的真诚对待
a shop that deals in goods of all kinds 经营各种货物的商店
deal sb. a blow 打击某人
Let's make a deal. 我们来订个协议。
另外一类:
has a great deal of experience 有丰富的经验

支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
test3
  8楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:城市猎人 贴子:254 积分:1967 威望:0 精华:0 注册:2007-12-3 13:20:52
  发贴心情 Post By:2008-5-7 14:09:02

 bureau:履行职务的职台
  作者:清抹
  很多人是通过bureaucracy(官僚主义、官僚作风)而首次接触到bureau这个词的,并间接推断出bureau大概是“官僚”的意思。再进一步,通过对比翻译,发现,一个国家政府机构中的各种“…署、…局”都是处理为bureau,于是留下印象似乎bureau就是“…署、…局”的意思。实际上这是一种肤浅的认识,bureau的确可以应用于这类场合的汉语对译,但那只是一种具体的适用,而非这个词的真正精髓所在。
  观察bureau的词源义:desk工作台,office司职,就可以得出其主题在于“司职工作台”,简言之,就是基本义:职台 n.。这种“职台”不仅适用于官僚们,也适用于普通老百姓。只要是在履行其职责之处,皆可以称之为“职台”。
  这“职台”在中国的明、清两代也是流行的说法,官吏们把自己的职务、自己的就职所在地均称为“职台”,这正与英语的bureau意思吻合。
  Bureau“职台”在英语中的具体类型有:
  “(新闻等机构的)办事处、联络站、社、分社、所”,从事各种业务的职台。
  “(政府等机构的)局、司、处、署”,行使行政事务的职台。
  “[美]五斗橱、衣柜、梳妆台”,处理家庭事务的职台。
  “[英]书桌、写字台”,办理个人事务的职台。

支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
test3
  9楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:城市猎人 贴子:254 积分:1967 威望:0 精华:0 注册:2007-12-3 13:20:52
  发贴心情 Post By:2008-5-7 14:09:37

基于对bureau的上述理解,可以顺理成章地把握bureau的各种衍生词的奥妙。如:
bureaucracy 职台统治,即“官僚政治;[总称] 官僚、政府官员;官僚主义、官僚作风、官样文章;(行政部门的)权利集中;行政系统、政府机构”;
bureaucrat 职台统治者,即“官僚、官僚主义者、机械刻板的官吏;官员”;
bureaucratic职台统治以概,即“官僚政治的、官僚主义的、官僚作风的;专横的、武断的;政府的、官员的”;
bureaucratism 职台统治以示模,即“官僚主义、官僚作风、官僚体系”;
bureaucratist职台统治以示体,即“官僚主义者”;
bureaucratize职台统治化,即“(使)官僚机构化、(使)成为政府机构”。

支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
test3
  10楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:城市猎人 贴子:254 积分:1967 威望:0 精华:0 注册:2007-12-3 13:20:52
  发贴心情 Post By:2008-5-7 14:10:09

以下例句,皆为传统翻译,其实它们都是“职台”。
a news bureau 一个新的办公署
a travel bureau 旅游局
American bureau of Shipping 美国船级社
census bureau 人口调查局
central bureau of statistics 中央统计局
clipping bureau [美]剪报公司
clipping service [美]剪报公司
commercial bureau 商业局
commercial credit bureau 商业征信所
commodity inspection bureau 商品检验局
credit information bureau 征信所
customs bureau 税务局, 海关
employment bureau 职业介绍局
forest inspection bureau 森林监督局
harbour bureau 港务局
port office 港务局
hide inspection bureau 生皮检验局
information bureau 问讯[问事]处
Internal bureau 内政局
International bureau of Transport Users 国际运输使用者事务局
International bureau of Weights and Measures 国际计量局(或国际权度局)
labour bureau 劳动局
lumber inspection bureau 木材检查所
marine bureau 海运局, 船舶管理局
Monopoly bureau 专卖局
National bureau of Legal Metrology 国家法制计量局
National bureau of Standards (NBS) 国家标准局
power supply bureau 供电局[所, 机构]
press cutting bureau 剪报社
service bureau 服务局
statistic bureau 统计局
tax bureau 税务局
travel bureau 旅游局
United States bureau of the Census 美国普查统计局
bureau of Census and Statistics 人口普查统计局
bureau of personnel 人事局[科]
bureau of public affairs [美]公用事业局

支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部

返回版面帖子列表

侃英语








签名